HaiZi
Gedichte
明天醒来我会在哪一只鞋子里 |
In welchem Schuh erwache ich morgen |
| 我想我已经够小心翼翼的 | Ich denke ich war schon achtsam genug |
| 我的脚趾正好十个 | Meine Zehen sind exakt zehn |
| 我的手指正好十个 | Meine Finger sind exakt zehn |
| 我生下来时哭几声 | Bei meiner Geburt weinte ich etwas |
| 我死去时别人又哭 | Wenn ich sterbe werden wiederum andere weinen |
| 我不声不响地 | Mucksmäuschenstill bringe ich |
| 带来自己这个包袱 | Mein eigenes Bündel mit |
| 尽管我不喜爱自己 | Auch wenn ich mich selbst nicht liebe |
| 但我还是悄悄打开 | Mache ich es doch heimlich auf |
| 我在黄昏时坐在地球上 | In der Dämmerung sitze ich auf dem Erdball |
| 我这样说并不誘明晚上 | Wenn ich das sage, bedeutet das nicht, in der Nacht |
| 我就不在地球上 早上同样 | Sei ich nicht auf dem Erdball was auch für den Morgen gilt |
| 地球在你屁股下 | Der Erdball ist unter deinem Hintern |
| 缤缤实实 | Solide und stabil |
| 老不死的地球你好 | Ewig nicht sterbender Erdball, ich grüße dich |
| 或者我干脆就是树枝 | Oder ich bin ganz einfach ein Ast |
| 我以前睡在黑暗的壳里 | Vorher schlief ich in einer dunklen Kruste |
| 我的脑袋就是我的边疆 | Mein Gehirn war meine Grenze |
| 就是一颗梨 | Eine Birne |
| 在我成形之前 | Bevor ich Form annahm |
| 我是知冷知热的白花 | War ich eine weiße Blüte, die Kälte und Hitze kannte |
| 或者我的脑袋是一只猫 | Oder mein Gehirn ist eine Katze |
| 安放在肩膀上 | Auf die Schulter gelegt |
| 造我的女主人荷月远去 | Die Herrin, die mich erschaffte, ist im sechsten Monat weit weg gegangen |
| 成群的阳光照着大猫小猫 | Geballtes Sonnenlicht scheint auf große und kleine Katzen |
| 我的呼吸 | Mein Atem |
| 一直在证明 | War schon immer Zeuge |
| 树叶飘飘 | Von treibenden Blättern im Wind |
| 我不能放弃幸福 | Ich kann auf Glück nicht verzichten |
| 或相反 | Oder umgekehrt |
| 我以痛苦为生 | Für mich ist Leben Qual |
| 埋葬半截 | Zur Hälfte begraben |
| 来到村口或山上 | Komme ich zum Dorfeingang oder zum Berg |
| 我盯住人们死看: | Ich lasse die Menschen nicht aus den Augen, sterbe und sehe: |
| 呀,生硬的黄土,人丁兴旺 | Oh, die grobe gelbe Erde ist mit einem großen Volk gesegnet |
| 1985.6.6 | 6. Juni 1985 |